Elie Sloïm, un des auteurs du RGAA, vient de publier un billet : Transcrire les contenus audiovisuels.

Ce billet insiste sur le fait qu'offrir une transcription textuelle des contenus audiovisuels permet non seulement de les rendre accessible au personnes ayant un handicap qui ne leur permet pas de bénéficier des ces contenus, mais cela permet aussi de pouvoir exploiter un peu mieux ces contenus en ayant la possibilité de les indexer, de pouvoir faire des recherches de mots clés. Cela permet aussi à ces contenus de devenir plus digeste auprès des moteurs de recherche comme Google et donc d'en faciliter le référencement.

J'ajouterais que la transcription des contenus audiovisuels est nécessaire, mais ne suffit pas. En effet, 80% des sourds ne savent pas lire, leur langue natale c'est la langue des signes. Donc idéalement, il faudrait pouvoir accompagner les contenus audiovisuels d'une version en langue des signes. La transcription textuelle pourrait être utilisé par des avatars 3D qui signeraient en langue des signes. La technologie est prête pour pouvoir le faire : Sisi : la langue des signes sous la forme d'un avatar